top of page

Vertalen

Want welk woord, onder de woorden, zou er niet een zijn dat vertrekt.

 

 

 

Het alfabet verandert van taal en andere gedichten, bloemlezing van de Iraans/Duitse dichter Farhad Showghi, Poëziecentrum Gent (2022) met onderteuning van het Nederlands Letterenfonds en Goethe-Instituut 

VERTAALERVARING:

2013 

gedichten uit de bundels kochanie ich habe brot gekauft en Falsche freunde van de Duits/Poolse dichteres Uljana Wolf, Terras #04 Berlijn
https://tijdschriftterras.nl/gedichten-2/
https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2015/week-29-ton-naaijkens/

 

doppelgeherrede uit de bundel meine schönste lengevitch van Uljana Wolf, Ooteoote
https://ooteoote.nl/2013/08/vertaallab-53-uljana-wolf-doppelgeherrede/

 

enkele gedichten uit de bundels Die ungerührte Schrift des Jahres, Aufbruch nach Patagonien en Naturschutzgebiet van de Duitse schrijfster en vertaalster Esther Kinsky, Terras #04 Berlijn, https://tijdschriftterras.nl/kinskygedichten/

 

2014 

enkele gedichten van Oostenrijkse schrijfster Friederike Mayröcker i.s.m. Lucas Hüsgen, Tirade 453

 

2016 

 

vertaling van Toen we van de Duitsers verloren van graphic novelist Guido van Driel voor Avant Verlag Berlin 
Frankfurter Allgemeine, maart 2016: Guido van Driels „Toen wij van de Duitsers verloren“ ist blendend geeignet, die Stärke niederländischer Comics zu belegen (zumal wenn sie so schön übersetzt sind wie dieser hier von Annelie David)
https://blogs.faz.net/comic/2016/03/21/schock-nach-dem-schlusspfiff-841/

 

vertaling van Aliens, een gedichtencyclus van zeventien prozaminiaturen over de controle van immigranten op het Amerikaanse Ellis Island van Uljana Wolf, Terras #10 Metalen

 

enkele gedichten uit de bundel Am Kalten Hang van Esther Kinsky, Poetry International Rotterdam https://www.poetryinternational.org/pi/poem/27830/auto/0/0/Esther-Kinsky/DE-KLEINE-STRAAT/nl/tile

 

op de koude helling, gedichtenbundel Am Kalten Hang van Esther Kinsky, PoëzieCentrum Gent

 

De geheime dienst is voer voor de romancier, lezing van de Bulgaars/Duitse schrijver Ilja Trojanow, Read My World, NRC Handelsblad


2019 

 

gedichtencyclus kő uit de bundel kő növény kökény van Esther Kinsky, Trimaran #01/2019
https://www.fixpoetry.com/feuilleton/kritik/uitgever-kunststiftung-nrw-nederlands-letterenfonds-amsterdam/trimaran-012019-lyrikmagazin-fuer-deutschland-0

 

ter gelegenheid van de tentoonstelling Maria Lassnig in het Stedelijk Museum Amsterdam voor de catalogus Ways Of Being vertaling van het gedicht herausgerissen aus der Zeitung van Friederike Mayröcker

 

2020

 

Sensorium etc, een bloemlezing poëzie van Friederike Mayröcker, i.s.m. Lucas Hüsgen, Uitgeverij Vleugels
Poëziekrant: ‘…belangrijk is deze uitgave evenzeer door de vertaalkwaliteit, die de teksten laat sprankelen als nieuw, secuur in de weergave van ritme en klank en met speelse trefzekere equivalenten voor de rijkdom aan betekenissen.’ (Inge Arteel)

 

Duldungsgrad, gedicht van de Hongaars/Duitse dichteres en vertaalster Orsolya Kalász, Dichtersmarathon Perdu, gepubliceerd 2021 in ooteoote https://ooteoote.nl/2021/01/vertaallab-84-orsolya-kalasz-annelie-david-duldungsgrad-graad-van-gedogen/
 
2021

Aan de Rallicola Extinctus en De Quagga uit de bundel Dodo's op de vlucht / Dodos auf der Flucht van Mikael Vogel voor Liederen voor het leven, een avond over bedreigde diersoorten, Pakhuis De3 Zwijger, Amsterdam

 

De kastanjeboom, gedichtencyclus uit de bundel Ende des Stadtplans van de Duits/Iraanse dichter Farhad Showghi, Awater,  juni 2021

2022

manieren van sterven te dragen van de Turks/Duitse dichter Özlem

Özgül Dündar voor het tijdschrift TRIMARAN03# 

Omgekeerde extase van de Hongaarse dichter Orsolya Kalász voor de anthologie De Aftocht, DeBuren Brussel

Dirty Bird Translation en Landschap, luchtkussen, gedicht, guessays van dichter en vertaler Uljana Wolf voor Filter, tijdschrift voor vertalen, jaargang 29, nummer 3

bottom of page